SANAKiRJA - THE DiCTiONARY

38 posts, 2 pages, 7,235 views

Avatar
#1 • • Edited djkopernikus Guest
Elikkäs. Mulla ekat käännösapua tarvitsevat juitskat on tässä:

1. "fluxes" -> suomeksi
2. "extrapolate" -> suomeksi
3. "Some think tanks project..." -> suomeksi
4. "bizmuth" -> suomeksi
Avatar
#2 • • JussiS Guest

Elikkäs. Mulla ekat käännösapua tarvitsevat juitskat on tässä:

1. "fluxes" -> suomeksi
2. "extrapolate" -> suomeksi
3. "Some think tanks project" -> suomeksi
4. "bizmuth" -> suomeksi


1. Mielestäni jonkunlainen kemiallinen reaktiotapa, en muista suomenkielistä nimee.
2. Ekstrapoloida, eli arvioida tiedossa olevien tietojen perusteella jokin ratkaisu, yleensä matemaattinen tapa ratkaista jotakin.
3. -
4. Vismutti (alkuaine)
Avatar
#3 • • djkopernikus Guest
Oolrait kiitos!!!!
Avatar
#4 • • djsakke Guest
1.
webster 1913 painos kertoo:

Flux \Flux\ (fl[u^]ks), n. [L. fluxus, fr. fluere, fluxum, to
flow: cf.F. flux. See Fluent, and cf. 1st & 2d Floss,
Flush, n., 6.]
1. The act of flowing; a continuous moving on or passing by,
as of a flowing stream; constant succession; change.

2. The setting in of the tide toward the shore, -- the ebb
being called the reflux.

3. The state of being liquid through heat; fusion.

4. (Chem. & Metal.) Any substance or mixture used to promote
the fusion of metals or minerals, as alkalies, borax,
lime, fluorite.


taman perusteella voidaan paatella etta kyseessa kontekstin mukaan esim vaikka juokseva vesi, kiehuva vesi, vuorovesi, jokin aine jonka avulla voidaan yhdistaa metalleja tai mineraaleja (oh, kemian terminologia suomeksi ihan hukassa..)
Avatar
#5 • • Ricke Guest

2. Ekstrapoloida, eli arvioida tiedossa olevien tietojen perusteella jokin ratkaisu, yleensä matemaattinen tapa ratkaista jotakin.


Ekstrapolointi liittyy tarkemmin ottaen ratkaisun arvioimiseen tunnetun arvojoukun ulkopuolella. Ts. jatketaan ratkaisua tunnetusta alueesta tuntemattomaan. Interpolointi on puolestaan ratkaisun arvioimista joukon sisällä, tunnettujen arvojen väliin jäävissä alueissa ja on yleensä paljon turvallisempaa :)
Avatar
#6 • • :t:c: : : Guest
Think Tank on se aivoriihi tjmsp

sekä tiukka suomiwhitelabel ;D
Avatar
#7 • • Remotion Guest

Elikkäs. Mulla ekat käännösapua tarvitsevat juitskat on tässä:

1. "fluxes" -> suomeksi



fluxina puhutaan myös juotoksissa käytettävää tinan lisäainetta, "juoksute" tms..
Avatar
#8 • • Taedium Guest
Jos jokin sana on epäselvä, niin Confusingwords.com auttaa:

http://www.confusingwords.com/index.php?nohit=1&word=canyon

canyon a narrow chasm with steep walls, cut into the earth by water
Kapea aukeama jyrkin seinin, porautunut maahan veden voimasta.


gorge A deep, narrow passage with steep rocky sides; to stuff with food
Syvä, kapea väylä, jyrkin kiviseinämin.

ravine a deep, narrow valley in the earth's surface worn by running water
Syvä, kapea laakso maan pinnassa joka on kulunut siihen juoksevan veden toimesta.

Onko nyt näiden käsitteiden erot selvillä?

Quite ricockilous coctionary.
Avatar
#9 • • djkopernikus Guest
"...vast cosmic real estate as watch towers over the vast span of the physical Universe."

Tämä suomeksi kiitos.
Avatar
#10 • • _U Guest

"...vast cosmic real estate as watch towers over the vast span of the physical Universe."

Tämä suomeksi kiitos.



Tämä englanniksi, kiitos. Mina puhua hoono soome. Vast. Yeah right.
Avatar
#11 • • drS Guest

"...vast cosmic real estate as watch towers over the vast span of the physical Universe."

Tämä suomeksi kiitos.



"...suuri kosminen kiinteistö kuin vartiotornit fyysisen maailmankaikkeuden laajan alan yllä." :D aika nihkeetä kielenkäyttöö kyllä, pitäis ehkä tietää hieman kontekstiakin jotta tosta jotain sais irti :)
Avatar
#12 • • Taedium Guest
<saivarrel>

"...vast cosmic real estate as watch towers over the vast span of the physical Universe."

Tämä suomeksi kiitos.



"...suuri kosminen kiinteistö kuin vartiotornit fyysisen maailmankaikkeuden laajan alan yllä." :D aika nihkeetä kielenkäyttöö kyllä, pitäis ehkä tietää hieman kontekstiakin jotta tosta jotain sais irti :)



Watch towers = Katso torneja
Watchtowers = Vartiotornit

</saivarrel>
Avatar
#13 • • drS Guest

<saivarrel>



jep, mut aattelin et toi vois olla typo ku erikseen kirjotettuna siitä tulee jotenkin vielä oudompi :D
Avatar
#14 • • Encoder Guest

Elikkäs. Mulla ekat käännösapua tarvitsevat juitskat on tässä:

1. "fluxes" -> suomeksi



Flux on myös vuo, esim. magnetic flux = magneettivuo.
Avatar
#15 • • djkopernikus Guest
"quackery" -> suomeksi
Avatar
#16 • • Taedium Guest

"quackery" -> suomeksi

Puoskarointi?

docksey2.jpg
Avatar
#18 • • Taedium Guest

Miten kääntäisitte käsitteen suspension of disbelief?

Um... hankala...

Epäuskosta pidättäytyminen? Ei, suspension on enemmän (no jousitusta, mutta...) pitkittämistä tai lykkäämistä...

Epäuskon lykkääminen?

...emmätiiä...

...niin ja jos se "willing" sana otetaan, niin alkuun sitten "vapaaehtoinen".
Avatar
#19 • • Taedium Guest
Miten käännetään sana: "Please"
Avatar
#20 • • JussiS Guest

Miten käännetään sana: "Please"


Yes, please = Kyllä kiitos

Eli kai toi kiitos nyt sit on lähimpänä.