1. "fluxes" -> suomeksi
2. "extrapolate" -> suomeksi
3. "Some think tanks project..." -> suomeksi
4. "bizmuth" -> suomeksi
38 posts, 2 pages, 7,250 views
Elikkäs. Mulla ekat käännösapua tarvitsevat juitskat on tässä:
1. "fluxes" -> suomeksi
2. "extrapolate" -> suomeksi
3. "Some think tanks project" -> suomeksi
4. "bizmuth" -> suomeksi
2. Ekstrapoloida, eli arvioida tiedossa olevien tietojen perusteella jokin ratkaisu, yleensä matemaattinen tapa ratkaista jotakin.
Elikkäs. Mulla ekat käännösapua tarvitsevat juitskat on tässä:
1. "fluxes" -> suomeksi
"...vast cosmic real estate as watch towers over the vast span of the physical Universe."
Tämä suomeksi kiitos.
"...vast cosmic real estate as watch towers over the vast span of the physical Universe."
Tämä suomeksi kiitos.
"...vast cosmic real estate as watch towers over the vast span of the physical Universe."
Tämä suomeksi kiitos.
"...suuri kosminen kiinteistö kuin vartiotornit fyysisen maailmankaikkeuden laajan alan yllä." :D aika nihkeetä kielenkäyttöö kyllä, pitäis ehkä tietää hieman kontekstiakin jotta tosta jotain sais irti :)
<saivarrel>
Elikkäs. Mulla ekat käännösapua tarvitsevat juitskat on tässä:
1. "fluxes" -> suomeksi
Puoskarointi?"quackery" -> suomeksi
Um... hankala...Miten kääntäisitte käsitteen suspension of disbelief?
Miten käännetään sana: "Please"