Saksaa osaavia henkilöitä!

18 posts, 1 page, 3,324 views

Avatar
#1 • • Gravel Guest
Elikkäs olen ostamassa tavaraa music city kaupasta saksasta ja minä en ymmärrä saksasta mitään niin voisiko joku suomentaa seuraavat asiat:

1. per Post Nachnahme zzgl. 5e Nachnahmegebühr
2. Straß
3. Ort
4. PLZ
5. Ich bin bereits Kunde.
6. Ich bin noch kein Kunde.

siinä nyt kaikki mitä on tähän mennessä tullut eteen siellä sivulla.
Avatar
#2 • • Edited George Shield Guest
En saksaa hirveästi osaa, mutta muutamia tavaroita Saksasta tilattaessa noi on joten kuten hanskassa:

1. Nachnahme = Postiennakko
Eli postiennakolla tilattaessa 5e lisää kuluja.

2. Katu
3. Paikka, kaupunki
4. Postinumero
5. Olen jo asiakas
6. En ole asiakas

Nettisanakirjoja löytyy esim. Googlesta hakusanoilla online dictionary...

edit:
Ja kyllä kai music-cityyn voi lähettää tilauksen maililla englanniksikin...
Avatar
#3 • • Gravel Guest
onkos kellään muuten kokemuksia tästä kaupasta? tuleeko tuotteet suomeen asti ja kuinka nopeasti? onko tuotteet hyvin pakattu etteivät hajoa kuljetuksessa jne....
Avatar
#5 • • Oliver Guest


1. Nachnahme = Postiennakko
Eli postiennakolla tilattaessa 5e lisää kuluja.



Muistaakseeni Suomen Posti sieppaa vielä 6,70e ulkomaanmaksua postiennakoista.
Avatar
#6 • • Gravel Guest
Joo...ja täs ois pari uutta:

7. nur innerhalb Deutschlands
8. Vorkasse
9. Wenn diese Zahlungsart gewählt wird, senden wir eine Bestätigungsmail mit der Bankverbindung und einer Kundennummer. Bitte nicht ohne die Kundennummer in der Bestätigungsmail überweisen, da ohne diese eine Zuordnung der Zahlung nicht möglich ist.
Avatar
#7 • • Juha Vilkamo Guest
tilaa jostain toisesta kaupasta jossa voi klikkaa sivut englanninkieliseksi
Avatar
#8 • • Jokke Guest
En osaa saksaa, mutta käännän silti.

7. Ei koske Saksaa
8. Etukäteissuoritus
9. Jätettyäsi tilauksesi lähetämme sinulle tilauksenvahvistus-meilin mistä käy ilmi pankkiyhteystietomme ja asiakasnumerosi. Ennakkosuoritusta / varausmaksua tehdessä tiedoissa pitää näkyä asiakasnumero (jotta kauppa pystyy kohdentamaan saapuneen suorituksen) tjsp.
Avatar
#10 • • hexagon Guest


En osaa saksaa, mutta käännän silti.

7. Ei koske Saksaa


Väärin, "nur innerhalb Deutschlands" tarkoittaa "vain Saksan sisällä"!
Muuten nuo oli oikein, vaikkei sanatarkkaan käännetty.
Avatar
#11 • • Peter Skogberg Guest
Kun olen ostamassa eBay.de:stä mikseriä, mitä tämä tarkoittaa:

Das Gerät ist technisch im einwandfreien Zustand, einzige Mängel: - Kleiner Kratzer auf dem Frontpanel an der rechten unteren Schraube (siehe Bild) und eine fehlende Chinch Buchse (nur die goldenen Abschirmung) an einem der beiden Masterausgänge, aber trotzdem beide Masterausgänge funktionstüchtig, kein Brummen.
Avatar
#13 • • sektori Guest
sen verran kokemuksia kaupasta että ei se ainakaan enen mikään elektronisen musiikin kauppa ollut. muutama vinyyli sieltä löyty mutta enemmän keskitty kaikkeen parus keskitien juttuun
cd formaatissa.
Avatar
#15 • • duvin Guest


Kun olen ostamassa eBay.de:stä mikseriä, mitä tämä tarkoittaa:


noin suunnilleen näin (musa-sanasto ei täysin hallussa):


Das Gerät ist technisch im einwandfreien Zustand, einzige Mängel:


Verme on teknisesti täysin toimiva. Muutama vika alla:


- Kleiner Kratzer auf dem Frontpanel an der rechten unteren Schraube (siehe Bild) und eine fehlende Chinch Buchse (nur die goldenen Abschirmung) an einem der beiden Masterausgänge, aber trotzdem beide Masterausgänge funktionstüchtig, kein Brummen.


Pieniä naarmuja etupaneelin oikean alaruuvin kohdalla (katso kuvaa) ja puuttuva cinch-rasia (vain kultainen suoja) yhdessä kahdesta master-ulostulosta, molemmat master-ulostulot kuitenkin toimivia, ei surise.
Avatar
#16 • • Taedium Guest
Check this s-word out:

Itse juuri palattuani (taas) Saksasta, voin kertoa, että ruotsia välttävästi ymmärtävä ja englantia sujuvasti puhuva (sekä legoja pienenä omannut) voi pärjätä saksalaisen kanssa, vaikka tämä ei puhuisi kuin saksaa.

Itse ymmärrän jonkin verran saksaa puhuttuna, sillä se etäisesti muistuttaa ruotsia. Kirjoitettua saksaa en ymmärrä, enkä osaa moista kieltä kirjoittaakkaan.

Kannattaakin siis puoliääneen toistella niitä lauseita mitä ei ymmärrä, ja sieltä ruotsin kautta se voi se ymmärtäminen iskeytyä. Toimii ainakin mulla. Ja jos puhumisiin joutuu, niin selittää vaan mahdollisimman monella synonyymillä, kyllä joku niistä muistuttaa saksankielistä sanaa.

Esmes kävin siellä parturissa ja sain just sellasen tukan ku tilasinkin.

(Tilasin sivuilta ja takaa vähä lyhkäsemmän ja loput improvisoiden - nyt muistuttaa jotain anime-leffan piikkitukkaa... No parempi se on ku edellinen. Kävin kaverilla parturissa edellisen kerran ja sanoin, että improvisoi - ilmeisesti tämä kaveri on Kauko Röyhkä -fani...)
Avatar
#17 • • Teemu Guest




Muistaakseeni Suomen Posti sieppaa vielä 6,70e ulkomaanmaksua postiennakoista.


Eipä sieppaa enää ainakaan toistaiseksi, kun kävin tänään hakemassa paketin. :)
Avatar
#18 • • baty Guest


tilaa jostain toisesta kaupasta jossa voi klikkaa sivut englanninkieliseksi



ainakin ennen music-cityn sai käänettyä napista englannin murteelle.. en tiedä ovatko sit menneet poistamaan kyseisen toiminnon.